[July 2006 journal entry]
Peterson’s translation uses ‘friend’ throughout 42:7-8 where the RSV uses ‘friend’ only once (in reference to Eliphaz’s two companions). Is there one word here that can mean ‘friend’ or ‘servant’? How do the Hebrew words compare/contrast with other references in the story/play to ‘friend’ or ‘servant’? The RSV presents the literal Hebrew wording. ‘Friend’ occurs only once in reference to Bildad and Zophar whereas Job is always referred to as ‘servant’ (specifically ‘my servant’). ‘Servant’ might be a higher designation than ‘friend’ in relation to ‘God’. ‘Servant’ can indicate a close relationship.
Peterson’s translation uses ‘friend’ throughout 42:7-8 where the RSV uses ‘friend’ only once (in reference to Eliphaz’s two companions). Is there one word here that can mean ‘friend’ or ‘servant’? How do the Hebrew words compare/contrast with other references in the story/play to ‘friend’ or ‘servant’? The RSV presents the literal Hebrew wording. ‘Friend’ occurs only once in reference to Bildad and Zophar whereas Job is always referred to as ‘servant’ (specifically ‘my servant’). ‘Servant’ might be a higher designation than ‘friend’ in relation to ‘God’. ‘Servant’ can indicate a close relationship.