[July 2006 journal entry]
Peterson’s translation has ‘trouble’ where the RSV has ‘evil’ (2:11). Is Peterson’s interpretation appropriate? helpful? The Hebrew word brings to mind misery, distress, injury. The word can be used to refer to moral evil as well as to life troubles. Peterson’s ‘trouble’ may be too mild, more neutral than ‘evil’. The RSV’s ‘evil’ assesses Job’s experiences to be indeed tragic.
Peterson’s translation has ‘trouble’ where the RSV has ‘evil’ (2:11). Is Peterson’s interpretation appropriate? helpful? The Hebrew word brings to mind misery, distress, injury. The word can be used to refer to moral evil as well as to life troubles. Peterson’s ‘trouble’ may be too mild, more neutral than ‘evil’. The RSV’s ‘evil’ assesses Job’s experiences to be indeed tragic.