[July 2006 journal entry]
Peterson translates the ‘scrapheap’ Job to say -- “I’d at least have the satisfaction of not having blasphemed the Holy God, before being pressed past the limits” (6:10). Peterson’s “satisfaction” seems a bit weak when compared with the RSV’s “I would even exult in unrelenting pain”. Peterson’s ‘not yet’ suggestion about cursing ‘God’ seems on target re the direction and pace of the ‘scrapheap’ Job’s thought. If the RSV translation is followed, what “words of the Holy One” does the ‘scrapheap’ Job have in mind? What would it mean to deny such words? To deny “words of the Holy One” – as variously understood within the ‘religious’ T/O paradigm -- would put the ‘scrapheap’ Job outside his ‘religious’ T/O paradigm community. Would any of the ‘scrapheap’ Job’s three close friends stay with him? Peterson’s translation is very free flowing, but captures the basic meaning. However, the reference to unrelenting pain in the Hebrew wording should be retained. The ‘scrapheap’ Job senses how close he is to crossing the line. Given more time, will he curse ‘God’ as the Accuser predicts in the prologue of the play/story?
Peterson translates the ‘scrapheap’ Job to say -- “I’d at least have the satisfaction of not having blasphemed the Holy God, before being pressed past the limits” (6:10). Peterson’s “satisfaction” seems a bit weak when compared with the RSV’s “I would even exult in unrelenting pain”. Peterson’s ‘not yet’ suggestion about cursing ‘God’ seems on target re the direction and pace of the ‘scrapheap’ Job’s thought. If the RSV translation is followed, what “words of the Holy One” does the ‘scrapheap’ Job have in mind? What would it mean to deny such words? To deny “words of the Holy One” – as variously understood within the ‘religious’ T/O paradigm -- would put the ‘scrapheap’ Job outside his ‘religious’ T/O paradigm community. Would any of the ‘scrapheap’ Job’s three close friends stay with him? Peterson’s translation is very free flowing, but captures the basic meaning. However, the reference to unrelenting pain in the Hebrew wording should be retained. The ‘scrapheap’ Job senses how close he is to crossing the line. Given more time, will he curse ‘God’ as the Accuser predicts in the prologue of the play/story?