Thursday, September 2, 2010

The ‘scrapheap’ Job -- #175

[July 2006 journal entry]

Re ‘touch’ (4:5), the Hebrew word can be translated to touch, to reach, to strike. This verb is used in the story/play as follows (Peterson translation): ‘touch’ (1:11 – the Accuser), ‘struck’ (1:19 – a servant), ‘touch’ (2:5 – the Accuser), ‘touch’ (5:19 – Eliphaz), ‘touch’ (6:7 – Job), ‘touched’ (19:21 – Job), ‘reach’ (20:6 – Zophar). Note that most references associate ‘touch’ with ‘harm’. ‘Touch/ed’ is one more term among the terms found in the prologue to the story/play that are given ironic meanings in the heated exchanges between the ‘scrapheap’ Job and his three close friends.